For William Morris’s translation of Beowulf, that is, not the Anglo-Saxon epic itself, which I am ancient enough to have had to learn to read in the original Old English on my undergraduate English Literature course at Bristol University in 1975-6. Morris’s translation has always had a very lukewarm press, despite one or two bold attempts at critical redemption (by Robert Boenig, for example). But its most contemptuous dismissal ever may well be that of Kevin Jackson in his Invisible Forms: A Guide to Literary Curiosities (1999). For he there refers witheringly to ‘Morris’s dismal version of Beowulf, written in collaboration with [F.J.] Furnivall’s junior colleague A.J. Wyatt. The glossary for Morris’s Beowulf gives some indication of what a Teutonized form of twentieth-century English might have sounded like: in the hands of Wyatt and Morris, “disregard” became forheed, “mansion” or “dwelling-place” became wickstead, “curiosity” became witlust, “brave” became moody, and “poured out” became skinked‘ (p.105). And as for F.J. Furnivall’s own project of Teutonising the English language, that, Jackson neatly remarks, ‘was largely forheeded’. Are there, I wonder, any still nastier treatments of Morris’s version of Beowulf lurking out there?